دوبیتی های گیلکی(روشن فومنی)
**********************************
( دوبیتی های گیلکی
*************
*********

************************
دوبیتی های گیلکی
-------------------------------------------------
۱**********(یک بام ودوهوا)
گرفتار عی بام ودوهوا-بید
هزارجوری اونا-تفسیر-بدابید
امان یک بام داریم با صد-هواپس
شومان هرگز-چنین بامی بیدابید؟!
برگردان بفاسی*--شما درقدیم برای یک بام ودو هوا
-هزار جور طول وتفسیر مطرح میکردید
ما یک بام داریم با هزار جور هوای متنوع-
*******اگر جای ما بودید چکار میکردید؟
************************
۲******************(بسوخته کوه)
امان ازسوخته کوه باموییم -امروز
آمی خورجین پور از آه وغم وسوز
رگ وریشه آمی شین-آتشا گیفت
نیدی تاریخ به چشم خود -عاجور- روز
برگردان بفارسی۲*
ماازسرزمین سوخته میاییم
کوله بارمان پرازدرد ورنج است
-شاخ وبرگ وریشه امان اتش گرفت وخاکستر شد-
چنین روزی ایا درتاریخ تکرارشده تابحال
***************
۳*************خودکرده راتدبیرنیست
********
*******
نی یه- خودکرده یا-هیچ چاره سازی
حالا واسی-به خورد کرده بسازی
خداوندا-تونم بی گی فتی-بدجور
آمی -احساسه ناجورا-به بازی
**********
**********
برگردان بفارسی ۳-تدبیرخودکرده
خودکرده را هیچ تدبیری نیست
باید زیانهای انرا بپذیری
ماخیلی احساساتی عمل کردیم
خداهم احساس مارا ببازی گرفته
۴*****************طمطراق پدر
************
بمیرم جانه پیر-تی طمطراغه
تی اون نیم ایزگری -نور-چراغه
بوکودی- آمرا -تو شاخ شمشاد
گول عمرا -بنی -باغ و-بولاغه
*****************
***********برگردان بفارسی طمطراق پدر
پدرجان فدای رنج وگرفتاری هات شوم
وفدای آب باریکه رزقی که به آن قناعت کردی
بخاطر پرورش من ودرراه انجام این مسیولیت
عمرنازنینت را صرف تلاش وکوشش کردی
*******************
۵**************داغ پدر
*******
پیره داغا بیداعیم د-ماره- مرد
دره جان کنشا-با آهینه -سرد
آمی دوش کی عی سه زخم وزگیلی
نی گیره -لات چویه مرد ونامرد
**************
۶********برگردان بفارسی داغ پدر
ما داغ پدرنازنین را دیده ام
دیگر داغ ناپدری برایمان چون اب خوردن است
دوش ما-زیرتابوتش زخمی شده
قادربه گرفتن گوشه تابوت ناپدری نیست
۷**********بی بو وخاصیت
**************
بوخوردی هفت گاوه لاغرا تو
بوبوردی هفت تا-گاو چاقا- ازرو
آمان هف ساله قحطی-جا- جی وی شتیم
نی دیم از تو -ایزه -خاصییت وبو
********
۷*************برگردان بفارسی بی بو وخاصیت
هفت سال به بهانه خشکسالی
هفت سال هم به بهانه قناعت مارا فریب دادی
هرسازی که زدی رقصیدیم
اما هیچ حرکت مثبتی ازو ندیدیم
************
**********
۸********عمرتلف شده
*************
اجل عمری داره نظر به سویم
اونه چوم سنگه ومن مثل سبویم
می دنبال سر دوبو وقت جوانی
حالا آموندره از روبرویم!!!
*******************
۸******** برگردان بفارسی عمرتلف شده
اجل یک عمردرتعقیب من بود
ترس ازمرگ زندگی را بمن حرام کرده بود
اون موقع اجل ازپشت سرم میامدانقدرازو وحشت داشتم
حالا که با اجل روبه رو هستم -چکنم

۹*******سفارش به دیوانه
**************
بوکوددیوانه یا-عاقل سفارش
تل انبار کنار وانکونی آتش؟!
بوگفت دیوانه -کی درسر-دی نی بوم
مرا خوب -یادبدی-کاری با-ارزش
۹-****************سفارش به دیوانه
عاقلی به دیوانه ایی سفارش کرد
مباداکناراین انباراتش روشن کنی-وانرا به اتش بکشی
دیوانه گفت-بهچوجه این کارقشنگ توی ذهنم نبود
عجب کارارزنده ایی بمن یاداوری کردی
***********
۱۰********مشکلات عاقلی
************
عی تا دیوانه ناخبرعاقلا بو
جواز بی خیالیش باطلابو
اونه عاقل گبان ناشتی خریدار
دچارچون وچندین مشکلا بو
***********
***********
۱۰-********برگردان بفارس مشکلات عاقلی
روزی یک دیوانه ناگهان عاقل شد
وقتی عاقل شدمشکلات فراوانی برایش پیش امد
حرفهای عاقلانه اش را کسی نمی پذیرفت
چندین برابر زمان دیوانگی -با مشکل روبرو شد
**********
۱۱-************(اهل گیلان)
نی یم -ازملک يعقوب وسلیمان
نه من-ازجنس ساروجم -نه سیمان
اوشان ازجنس خاکد-امان از-گیل
اوشان آدم ترد-یا-اهل گیلان؟!
۱۲******
*************
۱۱ ********برگردان بفارسی (اهل گیلان)
نمیگویم من هم وطن حضرت سلیمان ویعقوبم
وادعا یی هم ندارم-که ازسیمان وساروج وجودم را سرشته اند
همه مردم دنیا-وجودشان ازخاک سرشته شده
اما مردم زادگاه من وجودشان ازگل سرشته شده
******** خمره برادرخم
۶-***********
آغوذکسروماشل زا -بیشماره
طلبکارم -آمی دوشا سواره
جه ا-بندم -نتانستیم واغوشتان
دانیم کی نرخه یم خومه براره
***********
۱۲***********برگردان بفارسی خمره برادرخم
با وجودیکه درسرزمینی ثروتمندزندگی میکنم
اما میگویندنباید توقع رفاه داشته باشی
هرچه خزانه دارش را عوض میکنم
اما هیچ تفاوتی با قبلی ندارد-همچنان دراوج ثروث فقیرم
۱۳********************
**********درصف محشر
عی سم ازدست دنیا سخت غمناک
تونم مره -فراموشا کودی پاک
اگر ازمن نوکونی دیل نوازی
صف محشر گریبانه زنم چاک
**************
۱۳************ برگردان بفارسی (درصف محشر)
خیلی ازدست دنیا دلگیرم
توهم کلا مرا فراموش کرده ای
اگر ازمن حمایت نکنی وبدادم نرسی
روزقیامت ازدست بیعدالتی ات-گریابانم را چاک میزنم
۱۴***********(جدایی)
***************
نی شی نم درکنارچشمه دیل تنگ
نهم سر مثل مجنون برسر-سنگ
دکفته فاصله بین من ویار
خداوندا-هزار فرسنگ فرسنگ
************
۱۴*** برگردان بفارسی فاصله
درکنارچشمه با دلتنگی می نشینم
مانند مجنون سرم را به سنگی تکیه میدهم
بین من ومحبوبم
خدامیداندچقدر-فاصله هست
************
۱۵-**********(شرمنده مار ومور)
******************
نارم از مرگ یارب خوف وباکی
کی راحتا بم از-دنیای خاکی
عی سم شرمنده از اینکی فوکونم
بدست مار وموران -آبه -پاکی ؟!
*************
۱۵********برگردان بفارسی-شرمنده مارومور
هیچ ترسی ازمردن ندارم
چونکه مرگ اول راحتی من است
تمام اندوهم ازمردن این است
که ازبدن نحیفم -مارو مور-هم نصیبی نمیبرند
*************
************
۱۶-(مردم هم برادروخواهرهم هستند)
اگرازکلده ایی یا ازکلاشم
اگر کاساگولی یا کبلا هاشم
من وتو هردوتا ازیک قماشیم
تی مارحوا-می یر-دادوله آدم
*************
۱۶*برگدان بفارسی همه باهم برادر وخواهرند
اگر اهل روستای کلده هستی یا کلاشم
اگر اسمت کاسگول-یا کربلایی هاشم است
با وجودیکه زادگاهمان فرق میکند
درخلقت پدرومادرمشترکی داریم
(حوا وادم فریب خوررده-والدین ماهستند)
*************
**************
۱۷-***********(بی نظیردرغم وغصه)
مثه من بعدازاین ده-مار نزایه
کی غم درهف محل مستقر آیه
من ازچرخ فلک چیزی نخاستام
نانم کی اون زجان من چی خوایه
*************
۱۷******برگردان بفارسی بینظیردرغم وغصه
مثل من دیگر هیچ مادری نخواهد زاد
چون درهفت محل قحطی غم وغصه رخ میدهد
من ازاین روزگارهیچ شادی طلب نمیکنم
نمیدانم او برای چه اینقدربامن گلاویز میشود
**********

***************
۱۸************(بی پشتوانه)
-**************
من وتو را شوعیم-شانه به شانه
مرا- گوفتی منم تی پشتوانه
بنی تنها مرا -ناخبر-بوشاعی
حالا گردم تره-خانه به خانه
*************
۱۸*****برگردان بفارسی بی پشتوانه
من وتو دوش بدوش هم راه میرفتیم
بمن میگفتی تکیه گاه تو هستم
پس چرا مرا تنها گذاشتی ورفتی
حالا -در به دردنبال تو میگردم
۱۹-************(غربت من وسازمن)
****************
مرا گوفته برار می دیل عی سا تنگ
ایزه ویشتر-مره سازا بزن چنگ
کمی -تاره -نمکا ویشترا کون
کی تا خونا بوهه حتی دیله سنگ
***************
۱۹* برگردان بفارسی غربت من وسازم
بمن میگفتی برادرجان خیلی دلم تنگ است
امروزبیا بیشتربرای من ساز بزن
اما امروز لحن سازت غم انگیز ترباشد
طوریکه دل سنگ را اب کند
۲۰********(بهاروخزان عمر)
*************
بهارخوبه اگر پاییز نوبویی
جه شادی فصل غم انگیز نوبایی
بدست چرخ شمشیر جفایه
چقدرخوبه اونه دم-تیز نوبایی
۲۰***********
********
برگردان بفارسی( بهاروخزان عمر)
چقدرخوب است همیشه عمربهاربود
وهرگز خزانی برای عمر وجود نداشت
یک شمشیرجفا دست روزگارهست
اگر اینقدرتیز وبرنده بود-عالی بود
۲۱**************(دنیای فانی)
**********************
منم وتویم-از-عا-دنیا بدر-شیم
عسا-امروز-ویاروز-دگرشیم
سبکباران-چی زود-ازادا-بوستان
آمی بارسنگینه-کی دیرترشیم
۲۱*****برگردان بفارسی-۰دنیای فانی)
من وتو هم روزی میمیریم
کمی دیرتر یا زودتر فرق نمیکند
انان که زودتررفتندسبکبار بودند
من وتو که هستیم-بارمان سنگین ترمیشود
***********
******************
۲۲*****************بهار
بهاربامو بهار لاله پرور
بنا سرخه کولایا -غنچه خوسر
درو دشت ودمن-ازفرط سبزی
بوبوسته ازبهشته جا بیاختر
*********
۲۲******** برگردان بفارسی بهار
بهاری لاله پرور ازراه رسیده
غنچه کلاه قرمزبرسرگذاشته
درو دشت طوری سبز وخرم شده
که منظره اش ازبهشت هم زیباتراست
۲۳********(غربت من)
*************
بوشاد یاران غریبانه جه خانه
کشه آتش می قلبه جه زبانه
الهی تا قیامت درزمانه
کسی مانند من تنها نمانه؟!
************
۲۳***برگردان بفارسی (غربت من)
یاران غریبانه ازخانه رفتند
ازغربتشان اتش دروجودم زبانه میکشد
الهی تا قیامت دراین دنیا
کسی مثل من غریب وتنها نشود
۲۴*************(خونم بجوش امد)
-******************
دوباره جوش بامو می خون دریا
کونم یادازتو -وگویم دریغا
می دیل تنگی -خداوندا-زیاده
مرافیشکالا-کود-ا-پهنه دنیا
***************
۲۴** برگردان بفارسی (خونم بجوش امد)
دوباره خونم بجوش امد
بیاد تو میافتم وحسرت میخورم
خیلی دلم تنگ است
دنیا مرا بدجور له کرده
***************

*****************
سروده های گیلکی روشن فومنی: